هر شخصی اثر انگشت منحصر به فرد خود را دارد – حتی دوقلوهای همسان از چاپ مشابهی برخوردار نیستند. جالب اینجاست ترجمه تخصصی پزشکی آنلاین که وقتی صحبت از ترجمه حرفه ای می شود ، می توان نوع دیگری از اثر انگشت را ایجاد کرد – ترجمه ای که ترجمه آن را توسط شخصی خاص انجام داده است.

بنابراین چگونه دقیقا می توان انگشت خود را روی ترجمه گذاشت؟

شماره 1 زبانشناسی
اولاً ، همانطور که می توان انتظار داشت با توجه به ماهیت کار ، بیشتر آن مربوط به زبانشناسی است. زبان می تواند یک جانور روی حیله و تزویر باشد و بسیاری از کلمات بیش از یک معنی یا تفاوت ممکن دارند. بنابراین هیچ دو مترجمی متن را دقیقاً به همان روش ترجمه پاور خبر نمی كند. یکی ممکن است از “اراده” استفاده کند در حالی که دیگری از “باید” استفاده می کند ، ممکن است یکی از ویرگول ها را به صورت گسترده تر استفاده کند و یکی از عناوین فرعی کوچک را ترجیح دهد در حالی که دیگری مورد عنوان را ترجیح می دهد.

این ترکیبی از انتخاب ها و ظرافت های زبانی ناخودآگاه است که اساس اثر انگشت ترجمه فرد را تشکیل می دهد ، در حالی که سبک خاص وی متفاوت از ظرافت و در عین حال کاملاً متفاوت از مترجمان همکار است.

رویکرد شماره 2
گزینه های زبان و عبارت شناسی شاید بارزترین روش هایی باشد که در آن فرد مهر خود را برای ترجمه اعمال می کند ، اما نگرش و رویکرد قطعاً می تواند نقشی در آن داشته باشد. مترجمان حرفه ای ترجمه پزشکی انگلیسی به فارسی که به شدت بر کیفیت کار خود ، قیمت رقابتی و به موقع تحویل متمرکز هستند ، خود را از جمعیت جدا می کنند و برای خدمات درجه یک خود شهرت کسب می کنند.

مشتری ها می دانند که ترجمه آنها در دست خوبی است که به شخصی که روی این ویژگی های اصلی تمرکز دارد ، داده می شود. بنابراین این رویکرد و سطح خدمات بخشی از اثر انگشت مترجم نیز می شود.

شماره 3 قالب بندی
ترجمه هایی که به صورت متن خالص ارائه می شوند ، یعنی بدون انتشار دسک تاپ که بخشی از خدمات باشد ، اثر انگشت مترجم را نیز نشان می دهد. هر کس فونت دلخواه خود ، تنظیم فاصله خط ، عرض حاشیه ، اندازه پاورقی و هدر و غیره را دارد. ترکیبی از اینها بخشی از سبک متمایز پردازش کلمات در شخص و در نتیجه بخشی از اثر انگشت ترجمه وی می شود.

شماره 4 شخصیت
روش جالب دیگری که می توانید در اثر انگشت ترجمه خود تأثیر بگذارید این است که به هر ترجمه گوگلی شخصی اضافه کنید.

این می تواند یک گواهی صحت ترجمه باشد که شما به عنوان تأیید کیفیت کار خود ایجاد کرده اید ، یا یک پیشنهاد تخفیف برای کار ترجمه بعدی مشتری هنگامی که نسخه کامل شده را برای او ایمیل می کنید. هر آنچه را که انتخاب کنید ، باعث می شود ترجمه شما در بین افراد برجسته شود و با افزودن کمی از شخصیت به کار ، اطمینان حاصل شود که به صورت منحصر به فرد به عنوان کار خود شما قابل شناسایی است.

خط آخر
در حالی که قالب بندی و رویکرد بخشی از اثر انگشت مترجم است ، زبان همیشه آسان ترین راه برای تمایز بین کار یک حرفه ای و دیگری است. کلمات مورد علاقه ، چرخش عبارت ، گزینه هایی مانند “آیا شما” یا “آیا یکی” – مانند پاراگراف اول این مقاله – همه با هم ترکیب می شوند و یک اثر انگشت منحصر به فرد و قابل شناسایی ایجاد می کنند که فرار مترجم از آنها به همان اندازه دشوار است. اثر انگشت واقعی

چه چیزی اثر انگشت ترجمه شما را از دیگران متمایز می کند؟ با گذاشتن نظر در کادر ، نظرات خود را با ما در میان بگذارید.