Adaptive Business Group اخیراً هفت زن تأثیرگذار استثنایی را در شبکه های اجتماعی ترجمه صفحه ای چند در صنعت خدمات زبان به افتخار روز جهانی زن پرچم گذاری کرده است . لیست آنها کسانی که از رسانه های اجتماعی برای به اشتراک گذاشتن مطالب و اخبار با کیفیت بالا در مورد بخش خدمات زبان استفاده می کنند ، برجسته شده است.

ما غالباً در مورد سقف شیشه ای که هنوز برای کارگران زن برقرار است می شنویم. در انگلستان ، قانون پرداخت برابر 45 سال پیش وضع شد. با این حال ، طبق انجمن فاوست ، زنان در انگلستان هنوز هم می توانند 13.9٪ درآمد کمتری نسبت به مردان مرد خود داشته باشند. در ایالات متحده ، حقوق کارگران زن چیزی در حدود 66 تا 82 درصد حقوق مردان محاسبه می شود. در بسیاری از کشورهای دیگر ، اختلاف بسیار بدتر است.

زنان در ترجمه حرفه ای
آیا صنعت ترجمه حرفه ای مانند سایر بخشها از اختلاف دستمزد جنسیتی رنج می برد یا از نظر انتظارات از حقوق زنان زمینه را تسطیح می کند؟ ارزیابی س hardال سختی است ، اما آزاد بودن اشتغال بسیاری از مترجمان دلگرم کننده است. آزادکاران می توانند جدول زمانی خود را از نظر ساعت و روزهایی که کار می کنند تنظیم کنند. این می تواند برای زنانی که مجبورند مسئولیت های کاری و مراقبت از کودکان را تغییر دهند ، به خوبی کار کند.

فریلنسرها همچنین می توانند نرخ پرداخت خود را تعیین کنند ، بنابراین زنان این فرصت را دارند که پاور خبر به اندازه مردان همتای خود درآمد کسب کنند. قیمت ها از نظر عرضه و تقاضا از نظر زبان های ترجمه شده و خاص بودن محتوا تعیین می شوند – جنسیت مترجم هیچ تأثیری ندارد.

کار آزاد به طور قطع برای بسیاری از زنان دارای فرزند جذاب است. طبق IPSE ، تعداد مادران تازه واردی که به کار مستقل وارد می شوند 70٪ بین سالهای 2008 و 2015 افزایش یافته است. IPSE فقدان محدودیتهایی را که اداره مشاغل شخصی شما به عنوان یکی از جذابیتهای اصلی کارگران زن برجسته می کند ، بیان کرد:

“… با کار کردن برای خود ، شما می توانید درآمد بیشتری نسبت به همتایان خود در کار داشته باشید.”

متعادل سازی کار و مراقبت از کودکان
متعادل سازی تعهدات کاری با بیماری کودکان ، روزهای ورزش در مدرسه و قرارهای دندانپزشک مطمئناً هنگامی که به صورت آزاد کار می کنید آسان تر است و می توانید برنامه خود را متناسب با تعهدات مراقبتی خود تنظیم کنید.

اما فقط مادران تازه وارد و کسانی که فرزند دارند نمی توانند از کار آزاد استفاده کنند. ترجمه هزینه ترجمه کتاب آزاد شرایط مطابقی را فراهم می کند که مترجمان می توانند قیمت های خود را تعیین کنند و برای مشاغل پیشنهاد دهند بدون اینکه در میزان خسارت دریافت کنند برای تلاش خود (اگر تصمیم نگیرند که نرخ خود را پایین بیاورند). شرکت هایی که از خدمات ترجمه استفاده می کنند ، ترجمه با کیفیت بالا ، ارزش خوب و ارتباطات منظم را می خواهند. جنسیت شخصی که اسناد خود را ترجمه می کند بخشی از این معادله نیست.

مطمئناً نمونه های برجسته ای وجود دارد که خواهران این کار را برای خود در صنعت ترجمه انجام می دهند. 2016 اولین سالی بود که جایزه بین المللی من بوکر به طور مساوی بین نویسنده و مترجم رمان برنده تقسیم شد. نویسنده و مترجم هر دو زن بودند. برای لیست بلند بین المللی Man Booker International 2017 ، در حالی که از 13 نویسنده فقط سه نفر زن هستند ، شش مترجم این ترجمه هستند.

شکاف های جنسیتی بر اساس صنعت
تحقیقات انجام شده توسط PayScale شکاف حقوق و دستمزد جنسیتی را توسط صنعت در نظر گرفته است. در حالی که بخش ترجمه به طور خاص مورد توجه قرار نگرفته است ، گروه “آموزش ، آموزش و کتابخانه” شاید بیشترین ارتباط را با بخش ادبیات و ترجمه گوگل داشته باشد. PayScale دریافت که شکاف دستمزد جنسیتی در آن صنعت 3.2٪ است. سایر صنایع مورد بررسی منجر به اختلافاتی در حدود 1.4٪ (مراقبت شخصی و خدمات) و 9.4٪ (کشاورزی ، ماهیگیری و جنگلداری) شد. این نشان می دهد که زنان در چنین مشاغلی نسبت به کسانی که در سایر مشاغل مشغول به کار هستند از نزدیک به دریافت حقوق برابر نزدیک ترند.

در حالی که داده ها هنوز برای بررسی کامل این موضوع وجود ندارند ، اما به نظر می رسد ترجمه آزاد به زنان دارای شرایط بازی برابر است. ما کسانی که در این صنعت کار می کنیم می توانیم احساس غرور کنیم که از لحاظ برابری جنسیتی در دنیای تجارت پیشگام هستیم!

افکار نهایی
آیا شما اعتقاد دارید که بخش ترجمه آزاد مردان و زنان را از فرصت های یکسانی برخوردار می کند؟ و با همان نرخ های پرداخت؟ نظرات خود را از طریق نظرات به اشتراک بگذارید.