ترجمه مقاله isi راه حل های جدید ترجمه ماشین NMT ترجمه یک ساعته
با نگاهی به سال 2021
ما در طول این سال بی نظیر چیزهای زیادی آموخته ایم و بسیاری از کارهای ترجمه مقاله بزرگ را برای سال 2021 برنامه ریزی کرده ایم. با پایان یافتن همه گیری ، سرانجام می دانیم که سال حتی بهتر از سال گذشته خواهد بود. ما در نظر داریم کلیه دانشهای جدید خود را به کانال هدایت کنیم تا بتوانیم خدمات جدید و پیشرفته ای به مشتریان خود ارائه دهیم ، مترجمان بیشتری استخدام کنیم ، فن آوری های ترجمه جدید را پیاده سازی کنیم و به عنوان یک شرکت رشد کنیم.

منتظر اعلامیه بزرگی در مورد مارک جدید ما باشید که ماه آینده منتشر می شود و ببینید چه چیزهای دیگری در اینجا ذخیره می کنیم!
برای جلوگیری از بحث و گفتگوهای وقت گیر با مترجم و آسان کردن هر دو شغل ، یک کار ساده وجود دارد که ترجمه مقالات می توانید انجام دهید – یک خلاصه ترجمه خوب ارائه دهید.

بنابراین ، شما تصمیم گرفته اید که تجارت خود را گسترش دهید. شما می دانید که ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی دستیابی به مشتریان در سراسر جهان برای شما سودآورتر خواهد بود و برای تحقق این امر با LSP همکاری کرده اید. اما چگونه می توان از اجتناب از نیاز به ویرایش های دستی بعدی ، اطمینان داشت که ترجمه ها در مارک خود باقی مانده اند؟ کلید انجام صحیح بومی سازی سفارش ترجمه کتاب چیست؟ پاسخ ساده است: یک خلاصه خوب بنویسید.

همانطور که هر مترجم یا مشتری ما به شما ترجمه تخصصی مقاله می گوید ، مسئولیت تولید ترجمه های مداوم بر روی برند فقط به عهده متخصص زبان نیست. بدون یک خلاصه دقیق و دقیق ، شناسایی اصطلاحات ترجیحی ترجمه ، اطمینان از طول مطلوب برای مطابقت با محدودیت های قالب بندی و درک ارتباط متنی غیرممکن است.

چرا این موضوع اینقدر مهم است؟ شما نمی خواهید نام تجاری شما به لیست ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله محلی سازی بدنامی که شرکت های دیگر در هنگام ورود به بازارهای جدید قربانی آن شده اند ، اضافه شود . Parker Pens را که شعار انگلیسی آن “در جیب شما نشت نمی کند و شما را شرمنده نمی کند” کنید ، ترجمه اشتباه به اسپانیایی: “در جیب شما نشت نمی کند و شما را باردار نمی کند”. یا بدنام “شیر خوردی؟” کمپین ، که تقریباً در مکزیک با ترجمه “آیا شما شیرده هستید؟” قبل از اینکه کسی آن را در مرحله نیوز سینگل تحقیقات بازار گرفتار کند.

بنابراین ، برای اطمینان از جلوگیری از ارتباطات نادرست و به حداقل رساندن ترجمه مقاله به انگلیسی این اشتباهات محلی ساز بسیار مهم ، ما نکاتی را در مورد خلاصه ترجمه شما ارائه داده ایم.

5 نکته برتر برای ایجاد یک خلاصه ترجمه موفق:
1. مخاطبان هدف خود را تعریف کنید
شخصیت هدف شما کیست؟ جوان هستند یا پیر؟ هزینه کنندگان بزرگ یا صرفه جو؟ اتفاقی یا حرفه ای؟ وی با ارائه اطلاعاتی در مورد مخاطبان مورد نظر برای مترجم شما ، می تواند متن را متناسب با جذابیت آنها نه تنها در سطح محلی ، بلکه در سطح شخصی نیز تنظیم کند.

به عنوان مثال ، اگر متن شما برای حرفه ای های یک صنعت خاص باشد ترجمه مقاله تخصصی، درست سفارش ترجمه است – و حتی توصیه می شود – که مترجم از اصطلاحات اصطلاحات صنعتی در ترجمه خود استفاده کند. با این حال ، اگر هدف آن مردم لائیپ باشد ، آن اصطلاحات اصطلاحاً بالای سر آنها پرواز می کند و مخاطبان خود را از دست می دهید. از طرف دیگر ، به نظر نمی رسد که یک حرفه ای در صنعت باشد که مخاطب ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی شما باشد ، باعث می شود اعتبار خود را در بین افراد حرفه ای از دست دهید.